Елеонора Лутхандер - Стокхолм - Шведска
“ZATALASANE METAFORE” NA SLOVENAČKOM
Sasvim neocekivano, desilo se to da su mi neke pesme prevedene na slovenacki. Medju njima i ova pesma. Slovenacki pesnik Franjo Frančić me je prijatno iznenadio, kako prevodom tako i ovim izborom za prevod, narocito pohvalivsi bas ovu pesmu, koja ce biti objavljena u jednom slovenackom literarnom casopisu. A ja ovu radost delim sa Vama i ako odgovara da je i Vi objavite na Vasoj stranici. Odavno nisam cula slovenacki jezik i kao dete se radujem kada ovo citam.
Ja se sada takmicim na Svedskom prvenstvu u poeziji (Poetry Slam) pa cemo videti dokle cu da doguram, "pa makar i prva od pozadi"... Ovim najvise zelim da pokazem da sam jos uvek prisutna na svedskoj sceni. Da me mladi svedski pesnici vide i u zivo.
Takodje sam aktivna i na beogradskoj mladoj, pesnickoj "uderground" sceni, gde sam, mislim, najstarija i jedina prihvacena od stare garde, sto me cini veoma ponosnom. Verujem da cu biti uvrstena i u srpsku pesnicku "underground" antologiju, koja uskoro izlazi. Eto radi se. To je jedino sto je preostalo.
Iskreno Vasa, Eleonora
VALOVITE METAFORE
Impotentni pesniki
pišejo prepotentne kritike
recenzije, ki srbijoKot sramne uši
pokrpani znaki
interpunkcijeFigure iz plastelina
brezobzirno molzejo krave
z ovitka
Milka čokolade
v Svečani Hali
mlekarneKot stebri v obliki ženske
pesniki brez funkcije
podpirajo zidove
v čakalniciv besnilu
psom jemljejo partiture
šintarji so od nekdaj podkupljeniEna od upokojena koza
je zapela
kot v gostilni
v tujem jeziku
in v prevoduNeki človek je pojedel svojo pesem
Z.R. se tetovira
s kemičnim svinčnikom
papir je porabil na straniščuMlade medicinske sestre
ponarejajo zdravniška spričevala
o moškosti
in jih objavljajo
kot svoj
PRVO ZBIRKO POEZIJEEleonora Luthander
Prevod na slovenački: Franjo Frančić
ZATALASANE METAFORE
Impotentni pesnici
pišu prepotentnima
recenzije koje svrbeKao stidne vaši
pocupkuju znaci
interpunkcijeFigurice od plastelina
nemilosrdno muzu krave
sa omota
"Milka" čokolade
u Svečanoj Sali
mlekareKao karijatide
pesnici bez funkcije
podupiru zidove
u čekaonicia oni s besnilom
otimaju psima partiturešinteri su odavno podmićeni
Jedna penzionisana koza
je zapevala
kao u kafani
na stranom jeziku
i u prevoduJedan čovek je pojeo svoju pesmu
Z. R. se tetovira
hemijskom olovkom
papir je potrošio u veceuMlade medicinske sestre
falsifikuju lekarska uverenja
o muškosti
objavljujući ih in
kao svoju
PRVU ZBIRKU POEZIJEEleonora Luthander